手机浏览器扫描二维码访问
从整体上来把握严复的翻译,它确实不同于一般的译品,其超出同侪之处表现在:首先,严复对于原著有一番严格的审读和研究。
严复是一个启蒙思想家,他译书的目的就是挟持译介&ldo;西学&rdo;的声势,沟通中西文化,宣传自己的思想主张,启迪人们走上救亡图存的道路。
他在《天演论》的序中如是说;&ldo;风气渐通,士知葊陋为耻,而西学之事,问途日多。
然亦有一二巨子,訑然谓彼之所精,不外象形下之末;彼之所务,不越功利之间,逞臆为谈,不咨其实。
讨论国闻,审敌自镜之道,又断断乎不如是也。
&rdo;这是他的卓识。
&ldo;自从《天演论》出版,1898年以后,中国学者方才渐渐知道西洋除了枪炮兵船之外,还有精到的哲学思想可以供我们采用。
&rdo;[14]严复翻译的著作都是反映西方资本主义社会政治、经济及其价值观念富有代表性的作品,它们共同构筑一个比较系统的思想体系,大体反映了资本主义社会的文化背景和理论基础。
这对中国人认识西方,看清世界大势,具有震撼心灵的启蒙作用。
因此,严复不是一般意义上的翻译家,胡适称其为&ldo;介绍西洋的近世思想的第一人&rdo;可谓恰如其分。
严复译书不仅以启蒙为职志,而且是将之作为一项学术工作来做、凡与原书有关的书,他都涉猎;他所作案语,旁征博引,解说详明,或批评原著,或阐发意旨,或触类旁通,或中西对比。
这对读者理解原著和译者的思想,自然有极大的帮助。
&ldo;通观翻译史上,关于选择原书一层,处处顾到,如像严复的,实未之见。
&rdo;[15]作为一个翻译家,严复被人们称誉且被后人引为典范还有他一丝不苛。
严肃认真的翻译态度。
严复译著不多,字数也不过170多万字、[16]他所译的八种著作,只有《原富》、《法意》、《群学肄言》、《社会通诠》四书系取原书全译。
《群己权界论》不过是长篇论文。
《天演论》也只是赫胥黎著《进化论与伦理学》中的导论和其中两节。
至于《穆勒名学》尚不及原书一半。
故严氏的译本与同时期林纾的译书相比,在数量上明显见少。
但在质的方面,林纾却绝不可与严译同日而语,这也是严复羞与林纾为伍的原因。
如从翻译的态度和译品的高低比较林、严两人,严复也远在林纾之上。
严复译书,字字推敲,句句勘酌,可谓煞费苦心,以他自己的话说就是&ldo;一名之立,旬月踟蹰&rdo;,&ldo;字字用戥子称出&rdo;,用功之精尤为后人所推重。
他自己提出&ldo;信、达、雅&rdo;的翻译标准,常被后人称道,在近代翻译史上,几乎成为一个不可移易的翻译原则。
严复首次系统谈及自己的翻译观时,有一精辟的见解:
&ldo;译事三难,信、达、雅。
求其信已大难矣。
顾信矣,不达,虽译犹不评也,则达尚焉。
&ldo;……此在译者将全文神理,融会于心。
则下笔抒词,自然互备。
至原文词理本深。
煞者,凶神也,为天下不容仙者,长生也,享天地同寿。陆尘本是一资质平庸的凡人,只因有个天纵之资的妹妹,踏上了修仙的道路。奈何仙道一途弱肉强食血雨腥风,既然平凡的修炼保护不了自己心爱的人,为煞又如何!杀尽天下人又如何!谁说正道才能长生?长生之路,红颜踏歌,纵横神霄,唯我煞仙!quot...
新码的西南崛起已经上传,欢迎各位亲移驾亲临。这是一个令人发指的故事,这是一个令人发指的人。不说他其它的成就,大学刚毕业,他在纳斯达克,就已经有了两家上市公司,不对,他最近又收购了一家上市公司,哦,还在计划收购另一家。身后,还有一大堆投行追赶着,你的这家网站,什么时候上市?广大投资者也说,这样的网站,一定要接受公...
作为跨国集团的总裁,黄金单身汉,经常有人给他送女人。这个胆大包天的丫头竟然送男人,这是在怀疑他的性取向吗?他气愤不已地把男人丢了出去,把她拽了进来,他要向她证明,他到底喜欢男人还是女人!...
世界上历史最悠久的两个职业,男人和女人各占一个。女人卖肉,男人卖命。有人称呼这些卖命的男人为战争猛犬,有人称呼他们军事承包商,但是这两种人也会用同一个词来描述这群人,雇佣兵。各种各样的雇佣兵回到都市泡妞的故事传开时,这些男人对我说,嘿,你不能老让我们和烂货呆在一起。于是,2016,让雇佣兵,重返战场。书友群3983...
原生家庭的影响有多大,或是自卑懦弱,毫无自信或是暴力成性,锒铛入狱亦或撕裂婚姻,妻离子散无数次痛彻心扉的感悟后,有的人,用一生来治愈童年有的人,用童年治愈一生。...
末世英雄系统不幸被闪电击中的大龄屌丝,醒来后却发现已经是末世,借助不靠谱的系统,靠着自己的智慧,发现一个个可靠的伙伴,寻找自己的生存之道。...