手机浏览器扫描二维码访问
难以共喻,则当前后引衬,以显其意。
凡此经营,皆以为达;为达即所以为信也。
《易》曰:&lso;修辞立诚。
&rso;子曰:&lso;辞达而已&rso;。
又曰:&lso;言之无文,行之不远。
&rso;三者乃文章正轨,亦即为译事楷模。
故信、达而外,求其雅尔。
此不仅期以行远已耳,实则精理微言,用汉以前字法句法则为达易,用近世利俗文字则求达难,往往抑义就词,毫厘千里。
审择于斯二者之间,夫固有所不得已也。
……。
严复提出的这三个标准,虽少有人能做到,但对中国近现代翻译界的影响极大,在此之后从事翻译工作的人几乎都不免以之为标准来要求自己。
严复本人的译作是否已做到信、达、雅兼备呢?他每译一书是否忠实地遵守自定的标准呢?后人对此臧否不一。
最早对他的译著作出评价的是吴汝纶,他说:&ldo;今西书虽多新学。
顾吾之士以其时文公犊说部之词译而传之,有识者方鄙夷而不知顾,民智之渝何由?此无他,文不足焉故也。
文如几道,可以言译书矣。
……今赫胥黎之道,……严子一文之,而其书駸駸与晚周相上下。
然则文顾不重耶?&rdo;[17]对严氏译文大加赞赏。
蔡元培先生认为:&ldo;他(指严复)的译文,又很雅驯,给那时候的学者,都很读得下去。
所以他所译的书在今日看起来或嫌稍旧,他的译笔也或者不是普通人所易解。
但他在那时候选书的标准,同译书的方法,至今还觉得很可佩服的。
&rdo;[18]承认严译在当时雅而且达,但或非今日普通人所易解。
胡先驌说:&ldo;严氏译文之佳处,在其殚思竭虑,一字不苟,&lso;一名之立,旬月踟蹰&rso;。
故其译笔信雅达三善俱备,吾尝取《群己权界论》、《社会通诠》,与原文对观,见其义无不达,句无滕义。
……要为从事翻译者永久之模范也。
&rdo;[19]
近期对严复的翻译给予高度评价的是王佐良。
他认为:&ldo;在翻译实践上,严复不斤斤于求得与原文的形似,而着意使译文合乎中国古文传统的体式。
例如他翻译赫胥黎的《天演论》,往往以单句译复句,以平列代主从,改第一人称为第三人称,化平实的叙述为生动的敷演,用意在于以传统的史家笔法,译这部论人类进化的名著,以增强读者的历史感。
另一方面,严复对于科学术语的翻译则勇于创新,而又丝毫不苟。
他所立的某些译名一直沿用至今。
&rdo;[20]
煞者,凶神也,为天下不容仙者,长生也,享天地同寿。陆尘本是一资质平庸的凡人,只因有个天纵之资的妹妹,踏上了修仙的道路。奈何仙道一途弱肉强食血雨腥风,既然平凡的修炼保护不了自己心爱的人,为煞又如何!杀尽天下人又如何!谁说正道才能长生?长生之路,红颜踏歌,纵横神霄,唯我煞仙!quot...
新码的西南崛起已经上传,欢迎各位亲移驾亲临。这是一个令人发指的故事,这是一个令人发指的人。不说他其它的成就,大学刚毕业,他在纳斯达克,就已经有了两家上市公司,不对,他最近又收购了一家上市公司,哦,还在计划收购另一家。身后,还有一大堆投行追赶着,你的这家网站,什么时候上市?广大投资者也说,这样的网站,一定要接受公...
作为跨国集团的总裁,黄金单身汉,经常有人给他送女人。这个胆大包天的丫头竟然送男人,这是在怀疑他的性取向吗?他气愤不已地把男人丢了出去,把她拽了进来,他要向她证明,他到底喜欢男人还是女人!...
世界上历史最悠久的两个职业,男人和女人各占一个。女人卖肉,男人卖命。有人称呼这些卖命的男人为战争猛犬,有人称呼他们军事承包商,但是这两种人也会用同一个词来描述这群人,雇佣兵。各种各样的雇佣兵回到都市泡妞的故事传开时,这些男人对我说,嘿,你不能老让我们和烂货呆在一起。于是,2016,让雇佣兵,重返战场。书友群3983...
原生家庭的影响有多大,或是自卑懦弱,毫无自信或是暴力成性,锒铛入狱亦或撕裂婚姻,妻离子散无数次痛彻心扉的感悟后,有的人,用一生来治愈童年有的人,用童年治愈一生。...
末世英雄系统不幸被闪电击中的大龄屌丝,醒来后却发现已经是末世,借助不靠谱的系统,靠着自己的智慧,发现一个个可靠的伙伴,寻找自己的生存之道。...